Showing posts with label CHINESE. Show all posts
Showing posts with label CHINESE. Show all posts

Wednesday, February 6, 2019

CH -- Manlio Dinucci -- 美国埋葬与欧洲共谋的INF条约


Resultado de imagem para pictures of The collapse of the INF Treaty  announced yesterda by Mike Pompeo

The US burial of the INF Treaty with European complicity

美国埋葬与欧洲共谋的INF

by Manlio Dinucci


The « suspension » of the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF), announced on 1 February by Secretary of State Mike Pompeo, has launched the count-down which, within six months, will count the United States out of the Treaty definitively. As from today, in any case, the USA considers itself free to test and to deploy weapons of the category forbidden by the Treaty – ground-based medium-range nuclear missiles (between 500 and 5,500 km).
美国国务卿迈克·彭配奥21日宣布的《中程核力量条约》的暂停已启动倒计时,在6个月内,这将使美国最终退出条约。从今天起,无论如何,美国认为自己可以自由测试和部署条约禁止的武器——5005500公里基中程核导弹。

The nuclear missiles installed in Europe in the 1980's belong to this category – Pershing-2 ballistic missiles, installed by the United States in West Germany, and ground-launched cruise missiles, installed by the United States in Great Britain, Italy, West Germany, Belgium and Holland, under the pretext of defending the European allies from the SS-20 ballistic missiles installed by the Soviet Union on its own territory.
2080年代在欧洲安装的核导弹属于这一类——美国在西德安装的-2弹道导弹和美国在英国、意大利、西德、比利时和荷兰安装的地面发射巡航导弹,其理由是保护欧洲盟国不受苏联在其领土上安装的SS-20弹道导弹的威

The INF Treaty, signed in 1987 by Presidents Gorbatchev and Reagan, eliminated all the missiles of this category, including those based in Comiso (Sicily).
1987年,由戈尔巴乔夫总统和里根总统签署的《中导条约》取消了这类导弹,包括那些位于科米索(西西里)的导弹。

The INF Treaty was called into question by Washington when the United States saw their strategic advantage over Russia and China diminish. In 2014, the Obama administration accused Russia, without the slightest proof, of having tested a cruise missile (mark 9M729) belonging to the category forbidden by the Treaty. And in 2015, it announced that « due to the violation of the INF Treaty by Russia, the United States are considering the deployment in Europe of ground-based missiles ». This plan was confirmed by the Trump administration. In 2018, Congress authorised the financing of a « research and development programme for a   cruise missile launched from a road-based mobile platform ». From Moscow's side, they denied that their cruise missile violated the Treaty and in turn accused Washington of having installed, in Poland and Romania, launch ramps for interceptor missiles (from the  « shield »), which can be used to launch cruise missiles bearing nuclear warheads.
当美国看到其对俄罗斯和中国的战略优势减弱时,华盛顿对《中印条约》提出了质疑。2014年,奥巴马政府指责俄罗斯在没有丝毫证据的情况下测试了一枚属于条约禁止类别的巡航导弹(马克9M729)。2015年,它宣布由于俄罗斯违反了INF约,美国正在考虑在欧洲部署陆基导弹普政府证实了这一计划。2018年,国会授权资助一项陆基移动平台发射的巡航导弹研究与开发计划。在莫斯科方面,他们否认他们的巡航导弹违反了条约,进而指责华盛顿在波兰和罗马亚安装了拦截导弹发射坡道(从盾牌发射),可用于发射带有核弹头的巡航导弹。

In this context, we have to remember the geographical factor – while a US medium-range nuclear missile based in Europe can hit Moscow, a similar missile based by Russia on its own territory can reach the European capitals, but not Washington. If we turn the scenario round, it's as if Russia were to install its medium-range nuclear missiles in Mexico.
这种情况下,我们必须记住地理因素——虽然美国在欧洲的中程核导弹可以击中莫斯科,但俄罗斯在其领土上的类似导弹只能到达欧洲首都,但打到华盛顿却不行。如果我们换位思考一下就好像俄罗斯要在墨西哥安装中程核导弹。

The US plan to bury the INF Treaty has been fully supported by the European allies of NATO. The North Atlantic Council declared, on 4 December 2018, that the « the INF Treaty is in danger because of the actions of Russia », which was accused of deploying « a destabilising missile system ». The same Council declared yesterday its « full support for the action of the United States in suspending its obligations concerning the INF Treaty » and told Russia to use the remaining six months to « return to a complete observance of the Treaty » [1].
美国埋葬《中程弹道导弹》约的计划得到了北约欧洲盟国的全力支持。北大西洋理事会于2018124日宣布,约因俄罗斯的行动而处于危险之中该条约被指控部署了稳定的导弹系统这个理事会昨天宣布全力支持美国暂停履行其与《中频条约》有关的义务,并要求俄罗斯利用剩下的六个月重新完全遵守该条约”[1]

The collapse of the INF Treaty was also helped along by the contribution of the European Union which, at the UN General Assembly on 21 December 2018, voted against the resolution presented by Russia on the « Preservation and implementation of the INF Treaty », rejected by 46 votes against 43, with 78 abstentions. The European Union – of which 21 of its 27 members are also members of NATO (the United Kingdom remains a member while leaving the EU) – rallied unanimously to the position of NATO, which in turn rallied unanimously to that of the United States. In substance, then, the European Union has also given its green light for the possible installation of new US nuclear missiles in Europe, including Italy.
欧洲联盟于20181221日在联合国大会上投票反对俄罗斯提出的关于保留和执行中程弹道导弹》的决议,46对,43赞成78票弃权,也有助于《约》的瓦解。欧盟(27个成员国中的21个也是北约成员国(英国离开欧盟时仍为北约成员国))一致同意北约的立场,而北约又一致同意美国的立场。实质上,欧盟也为可能在欧洲(包括意大利)安装新的美国核导弹发出了绿灯。

On a question of this importance, the Conte government, like those before it, has aligned itself with both NATO and the EU. And across the whole political arc, not one voice was raised to state that Parliament should decide how to vote at the UNO on the INF Treaty. And again, no voice was raised in Parliament to ask that Italy should observe the non-proliferation Treaty and adhere to that of the UNO concerning the ban on  nuclear weapons, forcing the USA to withdraw from our national territory its B61 nuclear bombs and not to install, from the first half of 2020, the even more dangerous B61-12's.
这个重要的问题上,赛佩·孔蒂政府和以前的政府一样,已经与北约和欧盟结盟。在整个政治圈内,没有一个声音提出议会应决定如何在联合国组织就《中约》进行表决一次,议会没有提出要求意大利遵守《不扩散条约》,并遵守联合国组织关于禁止核武器的条约,迫使美国从意大利领土上撤出其B61弹,从2020年上半年起不再安装更危险的B61-12

Since it has on its territory nuclear weapons and US strategic installations, with the Muos and the Jtags in Sicily, Italy is exposed to growing dangers as an advanced base of US nuclear forces, and thus a target for Russian forces. A medium-range ballistic nuclear missile takes between 6 and 11 minutes to reach its target. A fine example for the defence of our sovereignty, inscribed in the Constitution, and for our security, that the Government guaranteed by closing the door to migrants, but opening it wide to admit US nuclear weapons.
由于意大利在其领土上拥有核武器和美国战略设施,MUOJTags在西西里,意大利作为美国核力量的线基地,因而成为俄罗斯军队的目标,面临着日益增长的危险。中程弹道核导弹需要611能达到目标。这是一个很好的例子,为了捍卫宪法中的主权,为了我们的安全,政府保证关闭移民之门,但允许我们拥有核武器。

[1]罗斯关于不遵守《中程核力量条约》的北约声明尔泰201921日。

il manifesto, 2019年2月2日

转载: Pearl
没有战争没有北约
影片


Italia e Ue votano per i missili Usa in Europa
(EN/CH/FR/PT/RO/SP/NL/DE/NO/RU/HR/CZ/PO/SV/JP/FN/DAN)
曼利奥·迪努希

 地理学家和政治学家。 他最新的书Laboratorio di geografia, Zanichelli 2014 ; Diario di viaggio, Zanichelli 2017 ; L’arte della guerra / Annali della strategia Usa/Nato 1990-2016, Zambon 2016, Guerra Nucleare. Il Giorno Prima 2017; Diario di guerra Asterios Editores 2018.

Friday, February 1, 2019

CH -- Manlio Dinucci -- 《孙子兵法》-- 委内瑞拉,美国深层国家派系的仓促政变

« THE ART OF WAR »
孙子兵法》
Venezuela, a putsch by the US deep state
委内瑞拉,美国国家派系仓促
by Manlio Dinucci

The announcement by President Trump, which recognises Juan Guaidó as the « legitimate President » of Venezuela, was prepared in an underground control room within the Congress and the White House.
总统宣布承认胡安·瓜伊委内瑞拉的合法总统,并在国会和白宫的地下控制室进行了准备。

This was described in detail by the New York Times  [1]. The principal operator, Republican Senator for Florida Marco Rubio, « virtual Secretary of State for Latin America, will lead and articulate the strategy of the Administration in the region », in liaison with Vice-President Mike Pence and National Security Advisor John Bolton.
纽约时报》对此作了详细描述美国优先政策发生转弯。主要行动人员,拉丁美洲虚拟国务卿兼佛罗里达州共和党参议员马尔科·鲁比奥,将与副总统麦克·彭斯和国家安全顾问约翰·顿合作,导并阐明美国政府对该地区的战略。

On 22 January, at the White House, the three men presented their plan to the President, who accepted it. Immediately afterwards - reports the New York Times - « Mr. Pence called Mr. Guaidó and told him that the United States would back him up if he claimed the presidency ».
2019122日,这三个人在白宫向总统提出了他们的计划,总统接受了这个计划。随后《纽约时报》立即报道:彭斯先生打电话给瓜伊多先生,告诉他如果他当选总统,美国会支持他。

Vice-President Pence then broadcast a video message to Venezuela in which he called on the demonstrators to « let your voices be heard tomorrow » and assured « in the name of President Trump and the American People - estamos con ustedes (we are with you) as long as democracy has not been restored », and defined Maduro as a «  dictator who never won the presidency in free elections ».
彭斯副总统随后向委内瑞拉播放了一段视频信息,在视频中他呼吁示威者让明天听到你们的声音,并保总统和美国人民的名义,只要民主还没有恢复,我们与你们在一起,并将马杜罗定义为一个从没有在自由选举中赢得总统职位的新独裁者

The following day, Trump officially crowned Guaidó « President of Venezuela », although he had not participated in the presidential elections of May 2018. The elections were boycotted by the opposition, which knew it would lose, and consequently handed the victory to Maduro under the surveillance of numerous international observers.
第二天,普正式加冕瓜伊多委内瑞拉总统,尽管他没有参加20185月的总统选举。选举受到反对派的抵制,他们知道选举会失败,因此在众多国际观察员的监督下,把胜利交给了马杜罗。

This back-stage gossip reveals that political decisions in the USA, before anything else, are taken by the « deep state », the underground centre of real power, which is in the possession of the  economic, financial and military oligarchies. These are the people who have decided to overthrow the Venezuelan state. Apart from its huge reserves of precious minerals, Venezuela owns the most expansive oil reserves in the world, estimated at more than 300 billion barrels, six times more than the United States.
这个后台的流言蜚语表明,美国的政治决策,是由层国派系其他任何事情之前就做出的,这是一个地下的真正权力中心,由经济、金融和军事寡头控制。这些人决定推翻委内瑞拉。委内瑞拉除了拥有巨大的珍贵矿物储量外,还拥有世界上最广阔的石油储量,估计超过3000亿桶,是美国的6倍。

In order to struggle free from the strait-jacket of sanctions, which go as far as preventing Venezuela from receiving the dollars they have earned by selling petrol to the USA, Caracas has decided to quote the sale price of petrol no longer in US dollars, but in Chinese yuans. This is a manœuvre which threatens the exorbitant power of the petrodollars, and it is for  this reason that the US oligarchies have decided to speed up the overthrow of the Venezuelan state and get their hands on its oil wealth. They need it immediately, not as a source of energy for the USA, but as a strategic instrument for controlling the world energy market, mainly countering Russia and China.
对委内瑞拉的制裁使委内瑞拉无法获得向美国出售汽油所得的美元,为了摆脱对委内瑞拉的制裁,首都加拉加斯方面决定不再以美元报价,而是以人民币报价。这是一胁石油美元顶级权力的,正是因为这个原因,美国寡头们决定加快推翻委内瑞拉政府,并获得其石油财富。他们立即需要它,不是作为美国的能源来源,而是作为控制世界能源市场的战略工具,主要是对抗俄罗斯和中国。

To this effect, sanctions and sabotage have been used to artificially deteriorate the penury of basic necessities in Venezuela in order to stoke popular miscontent. Simultaneously, the penetration of US « non-governmental organisations »has been intensified – for example, in the space of one year, the National Endowment for Democracy has financed more than 40 projects in Venezuela on the « defence of Human Rights and Democracy », each of them costing tens or hundreds of thousands of dollars.
为此,制裁和破坏活动,被用来人为地恶化委内瑞拉的基本生活必需品的缺乏程度,以激起民众的误解。同时,美国非政府组织的渗透也在加——例如,在一年的时间内,全国民主基金会在委内瑞拉资助了40多个卫人权和民主项目,每个项目都耗资数万或数十万美元。

Since the government continues to enjoy the support of the majority, some large-scale provocation is almost certainly in preparation, aimed at triggering a civil war on the interior and opening the way for intervention from the exterior. With the complicity of the European Union, which, after having blocked Venezuelan public funds in Belgium - a value of 1.2 billion dollars - sent Caracas an  ultimatum (with the agreement of the Italian government) to hold new elections. They would be under the control of Federica Mogherini, the same person who last year refused Maduro's invitation to go to Venezuela and moniter the presidential elections.
由于政府继续得到大多数人的支持,一些大规模的挑衅几乎肯定是在准备中,目的是引发内战,并为外部干预开辟道路。由于欧盟的谋,比利时(在意大利政府的同意下),阻止了价值12亿美元的委内瑞拉公共基金兑现后,首都加拉加斯收到举行新选举的最后通牒。他们将由费德里卡·莫赫里尼控制。费德里卡·莫赫里尼去年拒绝了马杜罗邀请前往委内瑞拉并监督总统选举的
曼利奥·迪努希


[1] “Trump takes sharp turn on ‘America First’ policy”, Peter Baker and Edward Long, The New York Times, January 26, 2019.
[1]“美国优先政策发生转弯,彼得·贝克和爱德华·龙,纽约时报,2019126日。

Translation: 
转载: Pearl


没有战争没有北约

影片
https://www.pandoratv.it/category/opinioni/manlio-dinucci-opinioni/

曼利奥·迪努希


 地理学家和政治学家。 他最新的书Laboratorio di geografia, Zanichelli 2014 ; Diario di viaggio, Zanichelli 2017 ; L’arte della guerra / Annali della strategia Usa/Nato 1990-2016, Zambon 2016, Guerra Nucleare. Il Giorno Prima 2017; Diario di guerra Asterios Editores 2018.