What was Tolstoy's real intention? Was he going to talk about war and about peace, strictly referring to fights and battles and the short periods of peace? Or was he trying to talk only about war and how it affected society during the Napoleonic wars? Was this the best title for his book? Is " War and Peace" the best translation or should it have been " War and Society"?
I believe that the author's choice of words and translation into French is supposed to make us see beneath the surface of these words. After all, everything that happens in the book can be considered a war : the contradictory feelings of the characters and the disputes between the wealthy people, the sudden changes in their lives are also wars at a personal level. Sometimes they encounter peace on their way to growth, sometimes they are defeated and have to start over again and lead many other battles with themselves and the people surrounding them. "War and Peace" is, in my opinion, not the kind of book which reveals everything from the title, but rather allows the readers to form opinions on their own. Maybe for some people this is a historical novel about the battles between the Russian and the French, maybe others focus more on the romance and society-related chapters, maybe some try to understand the meaning of both of these intermingled sides of the book. Thus, it seems to me that the important thing is to try to find the proper meaning of the book and of the title for oneself. I might even dare to paraphrase the title as "Battles and love", because this is how I relate to the book right now. What is the meaning you find beneath the title? Now, does it really matter what "мир" means?
( for the dictionary definition of "мир" I used The Oxford New Russian Dictionary, 2007, Berkeley Books, New York)